Biografía
Valentina Colonna (Turín. 1990) es una poeta, pianista e investigadora italiana. Tras su Máster de piano se especializó en el repertorio barroco en la Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC) de Barcelona, donde, en colaboración con la Universitat Autònoma de BarcelLeer más
Valentina Colonna (Turín. 1990) es una poeta, pianista e investigadora italiana. Tras su Máster de piano se especializó en el repertorio barroco en la Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC) de Barcelona, donde, en colaboración con la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), obtuvo un Máster universitario en Interpretación de música antigua. Ha publicado 3 singles con composiciones propias para piano y su primer álbum para piano y poesía PIANOPOETRY. Resonances (NCM/Egea/Machiavelli).
Tras licenciarse en Ciencias Lingüísticas obtuvo un doctorado cum laude (Doctor Europaeus) en Humanidades Digitales en las Universidades de Génova y Turín. En cuanto a su vertiente literaria, ha publicado tres libros de poesía, entre ellos La cadenza sospesa (Aragno, 2015), publicado en Argentina por Buenos Aires Poetry en 2020, y Stanze di città e altri viaggi (Aragno, 2019). Además, sus textos han sido traducidos a dieciséis países.
Desde 2016 ha sido promovida por Versopolis - where poetry lives, la plataforma europea de poesía apoyada por el programa Europa Creativa de la Unión Europea, y ha sido invitada a varios festivales internacionales. Desde mayo de 2023 es investigadora de la Universidad de Granada, con una Beca Postdoctoral MSCA-Marie Skłodowska-Curie (2023-2025).
Ha colaborado con Radio Vaticana y ha editado como traductora la primera antología italiana de Ángeles Mora, que será publicada en octubre de 2023 por la editorial AnimaMundi con el apoyo de Acción Cultural Española (AC/E).
menos
- Poemas
La felicidad camina por la calle
con una bici desconchada y un vestido
azul que se eleva pasando
frente al bar, a los señores con velocidad
en la frenada a la vuelta de la plaza.
Ella se va corriendo con el sobresalto
de las miradas que se levantan. Va con el aire
entre las costillas. El manubrio sin cesar
va solo en círculos por el pueblo. Se alimenta de los muros
blancos, de la luz en los techos a cielo abierto
con los olores que esparcen el almuerzo.
Señor mío, Señor, cada respiro aún
me es solo vida toda que sobra.
*
La felicità cammina per strada
con una bici scrostata e un vestito
azzurro. Si solleva passando
davanti al bar, ai signori in velocità
nella frenata alla svolta della piazza.
Lei se ne va correndo col sobbalzo
degli sguardi che si alzano. Va con l’aria
tra le coste. Il manubrio senza sosta
da solo in tondo nel paese. Si ciba dei muri
bianchi, della luce nei soffitti a cielo aperto
con gli odori, che diffondono di pranzo.
Signore mio, Signore, ogni respiro ancora
mi è solo tutta vita in avanzo.
Valentina Colonna, de Habitaciones de ciudad y otros viajes (Stanze di città e altri viaggi, Aragno, 2019). Traducción de Leandro Gago
Lo dije también ayer.
No te habría buscado más.
En cambio, como estabas dejaste la cama
y la beata ilusión de libertad.
Pensaba los amores pudieron
haber saciado los silencios.
Pero yo que amo a muchos
aun así muero de nuevo
cuando regreso y te llamo,
porque en el fondo esa nada que tenías
llenaba
mi jaula de aire.
*
L’avevo detto anche ieri.
Non ti avrei più cercato.
Invece com’eri
hai lasciato il letto
e beata illusione di libertà.
Pensavo gli amori avrebbero
saziato i silenzi.
Ma io che amo molti
eppure rimuoio
quando mi volto e ti chiamo,
perché in fondo quel nulla che avevi
riempiva
la mia gabbia d’aria.
Valentina Colonna, de La cadencia suspendida. Traducción de Mario Chávez Carmona, Buenos Aires Poetry, 2020.