Usted está aquí

Back to top

Franco Buffoni

Gallarate, 1948

Biografía

Franco Buffoni (Gallarate, 1948) debutó en el mundo literario en 1978 presentado por Giovanni Raboni. Desde entonces ha publicado casi veinte poemarios recogidos en la prestigiosa colección Oscar Mondadori bajo el título Poesia, 1975-2012. Posteriormente ha publicado Jucci (Mondadori, 2014), ¡Oh, Alemania… (Interlinea, 2014) y Habría acabado como Turing (Donzelli, 2015). Entre sus novelas destacan El siervo de Byron (Fazi, 2012) y La casa de la calle Palestro (Marcos y Marcos, 2014). En 1989 fundó la revista semestral de traducción literaria Testo a fronte, que aún dirige. Son inumerables sus obras sobre traducción y traductología, entre la que destaca el libro de versiones Songs of Spring (1999, Premio Mondello). Ha recibido múltiples reconocimientos, entre ellos el Premio Sandro Penna, el Premio Montale o el reciente Premio Viareggio (2015).

Del autor

ANGST

Furto d’anima

Dialogo immaginario tra la Germania e i Pigs

 

Siamo tra la crisi del ventinove

E la nomina di Hitler alla Cancelleria,

Siamo qui nell’interim

A cavalcare

Nel timore di farci scavalcare...

Da Atene Roma Madrid e Lisbona?

No, da Berlino Nord Sud Est e Ovest.

Ma non volevate dominare il mondo?

E adesso che l’Europa l’avete conquistata...

Cercate di capire, il primo e il secondo

Dei nostri recenti tentativi

Non sono stati propriamente sbagliati:

Li abbiamo solo messi in atto

Con mezzi sbagliati.

E adesso

Che i mezzi sono quelli che funzionano,

Adesso che ci avete conquistati

Non ci volete più,

Non la volete più l’Europa?

Adesso abbiamo paura. Angst, nur Angst...

Dunque, fateci capire: l’Europa la volete

Ma non fisicamente...

Ne desiderate solo l’anima,

Il resto dobbiamo tenercelo

Nutrendolo come possiamo...

Ach so...

 

ANGST

Hurto de alma

Diálogo imaginario entre Alemania y los PIGS

 

Entre la crisis del veintinueve

y el nombramiento de Hitler en la Cancillería

aquí estamos,

superándonos en ese ínterin

por el temor a ser superados…

¿Por Atenas Roma Madrid y Lisboa?

No, por Berlín Norte Sur Este y Oeste.

Pero ¿no queríais dominar el mundo?

Y ahora que habéis conquistado Europa…

A ver si entendéis: el primero y el segundo

de nuestros recientes intentos

no han sido propiamente equivocados:

simplemente los hemos ejecutado

con medios erróneos.

Y ahora

que los medios son los que funcionan,

ahora que nos habéis conquistado

¿ya no nos queréis,

no queréis a Europa?

Ahora tenemos miedo. Angst, nur Angst...

Bueno, explicadnos: queréis Europa

pero no físicamente…

Queréis sólo su alma,

el resto nos lo tenemos que quedar

y nutrirlo como podamos…

Ach so...

(Traducido por Juan Carlos Reche)

Nelle vacanze per tenermi occupato

Nelle vacanze per tenermi occupato

- Non esisteva che leggessi tutto il giorno -

Mio padre mi mandava in magazzino

A aiutare il Giovanni.

Se c’era un lavandino da spostare

Però ci pensava il Giovanni

O le vasche da scaricare,

Io spostavo i rubinetti

E neanche sempre.

C’era dentro l’odore di cartone

E paglia umida,

Carezzavo le gabbie degli scaldabagni

Il legno ruvido.

E il Giovanni che ansimava lo guardavo.

 

En vacaciones, para tenerme ocupado

En vacaciones, para mantenerme ocupado

-ni hablar de pasarme el día leyendo-

mi padre me mandaba al almacén

a ayudar a Juanillo.

Si había que mover un lavabo

o descargar unas bañeras

se encargaba Juanillo,

yo movía los grifos

y ni siquiera siempre.

Olía a cartón y a paja húmeda,

acariciaba la jaula de los radiadores

la madera tosca.

Y a Juanillo jadeando

yo miraba.

 

(Traducido por Juan Carlos Reche)