Usted está aquí

Back to top

Vivian Lamarque

Tesero (Trento) 1946

Biografía

VIVIAN LAMARQUE nació en Tesero (Trento) en 1946, aunque siempre ha vivido en Milán, ciudad en la que ha enseñado italiano para extranjeros y literatura. Entre sus títulos destacan Teresino (1981), Il signore d’oro (1986, edición inglesa The golden man, 2017) o Poesie dando del lei (1989), posteriormente reunidos en la editorial Mondadori bajo el título Poesie 1972-2002. Asimismo ha publicado en dialecto milanés algunos títulos como La Gentilèssa (2009). Ha recibido numerosos premios, entre los que destacan el Premio Viareggio Opera Prima (1981), el Premio Montale (1993), el Pen Club, el Premio Elsa Morante (2005), el Premio Cardarelli Tarquinia, el Premio Alda Merini (2013), el Premio Carducci, el Premio Bagutta o el más reciente Premio Cetona en 2018. Es también autora reconocida de cuentos y fábulas, traducidos a distintas lenguas, por lo que obtuvo el Premio Rodari en 1997, el Premio Andersen en 2000 y el Storia di natale en 2015. Ha traducido, entre otros autores, a Valéry, Baudelaire o La Fontaine. En 2013 apareció Gentilmente Milano, recopilación de sus artículos en el diario Corriere della Sera.

Vician Lamarque nata a Tesero (Trento) nel 1946, è sempre vissuta a Milano dove ha insegnato italiano agli stranieri e letteratura in istituti privati. Ha pubblicato “Teresino” (1981), “Il signore d’oro” (1986, tradotto in lingua inglese nel 2017, The golden man), “Poesie dando del lei” (1989), “Il signore degli spaventati” (1992), “Una quieta polvere” (1996). Nel 2002 la sua opera poetica è stata raccolta nell’Oscar “Poesie 1972-2002” con una fitta sezione di inediti; “Poesie per un gatto” (2007), “La Gentilèssa” (2009), “Madre d’inverno” (2016); Tra i premi: il Viareggio Opera Prima (1981), il Montale (1993), il Pen Club, il San Pellegrino e l’Alghero Donna (1996), il Camaiore (2003), l’Elsa Morante (2005), il Cardarelli Tarquinia e l’Ostia Antica (2006), l’Ambrogino d’oro (2008), l’Alda Merini (2013), il Giuseppe Tirinnanzi alla Carriera (2014); il Carducci, il Bodini e il Metauro (2016), il Pontedilegno, il Bagutta , il Raffaele Crovi (2017), il Cetona (2018). E’ anche autrice di una quarantina di fiabe tradotte in varie lingue (Premio Rodari 1997, Andersen 2000, Storia di Natale 2015) e delle raccolte “Poesie di Ghiaccio” e “Poesie della Notte”.
Ha tradotto, tra gli altri, Valéry, Baudelaire, La Fontaine.
Nel 2013 è uscito “Gentilmente Milano”, selezione di suoi articoli sul Corriere della Sera.

Del autor

POESIA D’AMORE PER UN ALBERO MERAVIGLIOSO

Caro albero meraviglioso
che dal treno qualcuno (un imbecille )
ti ha tirato
un sacchetto
di plastica viola
che te lo tieni lì
stupito
sulla mano del ramo
come per dire
cos’è questo fiore strano
speriamo che il vento
se lo porti lontano
civediamo
al prossimo viaggio
ricorderò il numero
del filare, il tuo
indirizzo, ho contato
i chilome tri dopo lo scalo -merci
arrivederci.

POEMA DE AMOR A UN ÁRBOL MARAVILLOSO

Querido árbol maravilloso
desde el tren alguien (un imbécil)
te ha lanzado
una bolsa
de plástico violeta
y tú la tienes allí
asombrado
en la mano de la rama
casi diciendo
qué es esta flor rara
esperemos que el viento
se la lleve lejos
nos veremos
en el próximo viaje
recordaré el número
de la hilera, tus
señas, he contado
los kilómetros tras la estación de mercancías
hasta luego.

(Traducción de Emilio Coco)

P.S.

Ma voi poeti su non spingete non litigate
litigare per fare? Siamo piccole voci
per un coro grande, voci tutte diverse
avanti che c’è tempo, che c’è posto
per tutti (quasi tutti).

P.D.

Pero poetas venga no empujéis no os peleéis
¿pelearos por? Somos pequeñas voces
para un coro grande, voces todas distintas
vamos que hay tiempo, que hay sitio
para todos (casi todos).

(Traducción de Esther Morillas)